MybiSGen - Golden & Death Cross with Momentum Kripto ve hisse senetleri piyasasında 4 saatlik ( günlükte de fena sayılmaz ) Golden Cross ( Altın kesişim ) ve Death Cross ( Ölüm kesişimi ) , hareketli ortalamaların kesişim noktalarını belirleyerek piyasadaki trend değişikliklerine işaret eden önemli teknik analiz araçlarıdır. Bunları Momentum Göstergesi (MOM) ile birlikte kullanmak, yatırımcılara piyasa hareketlerine dair daha derinlemesine bir bakış açısı sunabilir. Basit bir indikatördür. // Kazanç garantisi vermez. Kullanıcı tüm riskleri kabul eder. // Yatırım tavsiyesi niteliği taşımaz. eğitsel amaçlı bir çalışmadır. Chatgpt sağ olsun :)
Johannes Brahms
Wiegenlied
Johannes Brahms' original version was composed in German:
Guten Abend, gute Nacht, mit Rosen bedacht,
Mit Näglein besteckt, schlüpf unter die Deck!'
Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt
Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt
Guten Abend, gute Nacht, von Englein bewacht
Die zeigen im Traum, dir Christkindleins Baum
Schlaf nun selig und süß, schau im Traum 's Paradies
Schlaf nun selig und süß, schau im Traum 's Paradies
A close English translation of which is:
Good evening, and good night, with roses adorned,
With carnations covered, slip under the covers.
Early tomorrow, if God wills, you will wake once again.
Early tomorrow, if God wills, you will wake once again.
Good evening, and good night. By angels watched,
Who show you in your dream the Christ-child's tree.
Sleep now peacefully and sweetly, see the paradise in your dream.
Sleep now peacefully and sweetly, see the paradise in your dream.
eşLiği buRadan ( downLoad ) indirebiLirsiniz
Celine Dion Brahms' lullaby
Johannes Brahms – Lullaby ( Wiegenlied )
Elisabeth Schumann - Brahms' Lullaby(Wiegenlied) (1937)
Staged bells - Brahms' Lullaby - Bölcsődal - Wiegenlied
Wiegenlied
Johannes Brahms' original version was composed in German:
Guten Abend, gute Nacht, mit Rosen bedacht,
Mit Näglein besteckt, schlüpf unter die Deck!'
Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt
Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt
Guten Abend, gute Nacht, von Englein bewacht
Die zeigen im Traum, dir Christkindleins Baum
Schlaf nun selig und süß, schau im Traum 's Paradies
Schlaf nun selig und süß, schau im Traum 's Paradies
A close English translation of which is:
Good evening, and good night, with roses adorned,
With carnations covered, slip under the covers.
Early tomorrow, if God wills, you will wake once again.
Early tomorrow, if God wills, you will wake once again.
Good evening, and good night. By angels watched,
Who show you in your dream the Christ-child's tree.
Sleep now peacefully and sweetly, see the paradise in your dream.
Sleep now peacefully and sweetly, see the paradise in your dream.

eşLiği buRadan ( downLoad ) indirebiLirsiniz
Celine Dion Brahms' lullaby
Johannes Brahms – Lullaby ( Wiegenlied )
Elisabeth Schumann - Brahms' Lullaby(Wiegenlied) (1937)
Staged bells - Brahms' Lullaby - Bölcsődal - Wiegenlied

Yorumlar