Ana içeriğe atla

Kayıtlar

Makamsal Türk Müziğinde Aralıklar ve Koma Değerleri

Batı müziğinde iki sesin arası iki eşit parçaya bölünmektedir ve arada kalan ses diyez ya da bemol ifadeleriyle tanımlanır. Ancak Türk Müziğinde iki notanın arası her birine koma ismi verdiğimiz 9 eşit parçaya ayrılmaktadır. 1,4,5 ve 8 komanın özel isimleri ve harfleri(rumuz) vardır. Makamları ortaya çıkaracak olan dörtlü ve beşliler oluşturulurken bu isimler ve harflerden yararlanılır.

aryantik- arya - arie antiche / eşLik / amariLLi ( giuLio Caccini )

giuLio caccini rönesans denince akla gelen bir aile. baba besteci giulio caccini bir tarafta, amca heykeltıraş giovanni caccini diğer tarafta. babasının belki de bir adım öteye gitmiş kızı francesca caccini döktürüyor, kardeşi settimia caccini ise yukarılarda bir yerlerde meleklere şarkı söylüyor. ( ve hakkında diğer biLgiLer )     amaRaLLi Amarilli, mia bella, non credi o del mio cor dolce desio d’esser tu l’amor mio? Credilo pur, e se timor t’assale, prendi questo mio strale, aprimi il petto e vedrai scritto in core: Amarilli è il mio amore. CeciLLa bartoLi - amariLLi yukarıdaki CeciLLa bartoLi yorumu beğendiyseniz mp3 uzantıLı oLarak buRadan indirebiLirsiniz.

aryantik- arya - arie antiche / eşLik / pur dicesti o bocca beLLa

PUR DICESTI Language: Italian Pur dicesti, o bocca bella, Quel soave e caro sì, Che fatutto il mio piacer. Per onor di sua facella Con un bacio Amor t'aprì, Dolce fonte del goder, ah! Music: Antonio Lotti (1667-1740) Pur dicesti eşLiğini ( aLtta dinLeyin ) Notalarını  buRadan(downLoad) indirebiLirsiniz. Montserrat Caballe . Pur dicesti, o bocca bella. Antonio Lotti. Cecila Bartoli "Pur dicesti, o bocca bella" Kathleen Ferrier "Pur dicesti"

LoLita FLores – amoR amoR / yeLiz – yaLan yaLan ( aranjman )

  Lolita Flores   / amor amor   amor, amor, amor, amor, amor... quisiera detener.....................(durdurmak isterdim) ahora el tiempo......................(şu anda zamanı) por estarme contigo...............(seninle olabilmek için) siempre sintiendo...................(her zaman hissedebilmek için) como yo siento ahora.............(şu anda hissettiklerimi) nunca he sentido ...................(daha önce hiç hissetmediğim) me hace soñar despierta........(bana gözlerim açık rüya gördüren) me siento niña........................(küçük bir kız gibi hissettiren) amor, amor, amor, amor, amor... cuando miro a tus ojos ...........(gözlerine baktığım zaman) azul de cielo ............................(gök mavisi gibi olan) es nácar tu sonrisa..................(gülüşün sedeften) trigo es tu pelo .......................(saçlarınsa buğday) ya veo amanecer.....................(artık şafağı görüyorum) en tu semblante ....................

aryantik- arya - arie antiche / eşLik / Sebben, crudele

Sebben, crudele Language: Italian Sebben, crudele, Mi fai languir, Sempre fedele Ti voglio amar. Con la lunghezza Del mio servir La tua fierezza Saprò stancar. Sebben, crudele (Although, cruel love) is an aria from Antonio Caldara 's 1710 opera La constanza in amor vince l'inganno (Faithfulness in love conquers treachery). Although the opera itself has been rarely performed in modern times, Sebben, crudele remains a popular concert aria. It has been recorded by Cecilia Bartoli, Beniamino Gigli and Janet Baker, amongst others. dökümanı buRadan(downLoad) indirebiLirsiniz. Notası da burada ... Dökümanı hazırLarken şu bLoğa( sanaTyoRum ) rastLadım ve çok beğendim. buyurmaz mısınız ?   Caldara - Sebben Crudele – Cecilia Bartoli

aryantik- arya - arie antiche / eşLik / Wiegenlied

Johannes Brahms Wiegenlied Johannes Brahms' original version was composed in German : Guten Abend, gute Nacht, mit Rosen bedacht, Mit Näglein besteckt, schlüpf unter die Deck!' Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt Guten Abend, gute Nacht, von Englein bewacht Die zeigen im Traum, dir Christkindleins Baum Schlaf nun selig und süß, schau im Traum 's Paradies Schlaf nun selig und süß, schau im Traum 's Paradies A close English translation of which is: Good evening, and good night, with roses adorned, With carnations covered, slip under the covers. Early tomorrow, if God wills, you will wake once again. Early tomorrow, if God wills, you will wake once again. Good evening, and good night. By angels watched, Who show you in your dream the Christ-child's tree. Sleep now peacefully and sweetly, see the paradise in ...

aryantik- arya - arie antiche / eşLik / seLVe amiche

Antonio Caldara selve amiche, ombrose piante, fido albergo del mio core, chieda a voi quest'alma amante qualche pace al suo dolore. dost ormanlar, karanlık bitkiler, güvendiğim sığınağı yüreğimin, sizden isteği bu seven ruhun biraz teselli, acısına. eşLiği buRadan( downLoad) indirebiLirsiniz

Nel cor più non mi sento / eşLik / aryantik- arya - arie antiche

Giovanni Paisiello : Nel cor più non mi sento, from the opera La Molinara (1790) Version edited (actually arranged and modified) by Alessandro Parisotti, and published in his volumes of Arie antiche (1890) Performed by my dear Eser (civileso on YouTube) One night in November 2007, when she was still living in the US, Eser recorded this aria and two others for me, singing "sotto voce". She only had a webcam with a very bad integrated microphone to record her voice. The resulting sound has the charm of an old LP that one has listened to at least one hundred times... Painting: A mill at Charenton, by François Boucher ___ Nel cor più non mi sento brillar la gioventù; cagion del mio tormento, amor, ci hai colpa tu. Mi pizzichi, mi stuzzichi, mi pungichi, mi mastichi; che cosa è questo, ahimè?... Pietà, pietà, pietà, amore è un certo che, che disperar mi fa. Translation: In my heart I no longer feel the sparkle of youth; the c...